Dos fachadas gemelas, dos escudos iguales, dos inscripciones distintas |
Una ventana humilde, un dintel blasonado y un mensaje escrito |
Igual escudo, distinta inscripción |
FOTOGRAFÍAS: Ventanas en casa de hidalgo en Fresnedo (Tomadas en enero de 2016)
Es muy corriente que los
dinteles de las ventanas blasonadas, por lo general pertenecientes a casonas de
hidalgos, lleven escritos los nombres de quienes las construyeron y las fechas
en que se construyeron. Lo que ya no es tan corriente es que dichos dinteles,
unidos a la heráldica distintiva, tengan largos mensajes y que en ellos se
lancen consignas al exterior haciendo ver las cualidades, profesionales o
humanas, de los moradores de las casas. Ya hemos podido ver aquí algunas
inscripciones en parecido sentido, aunque siempre en ventanas relacionadas con
la condición eclesiástica. Hoy, queridos amigos de este Cajón de Sastre,
guardamos en el ya repleto baúl de Ventanas con historia, dos
ejemplares con sendos escudos de iguales armas en sus dinteles, localizadas en
el lugar de Fresnedo, que llevan inscritas dos leyendas ejemplificando lo
dicho. Escritas en latín, en 1593, en la más larga puede leerse:
PARVI INSIGNIA FORIS SI INTUS
VIRTUTIS ANGUSTA SUPELLEX
Que traducido literal,
quedaría así:
Las insignias (los
escudos) de fuera son de poco precio si, dentro,
el caudal de virtud
es parco
A la vista de semejante
mensaje a uno se le ocurre pensar que quien lo mandó grabar era una persona de
gran moralidad. Quizá le pareció que el magnífico escudo que acompaña era
demasiad ostentoso (el hecho de lucir escudo ya es ostentación) y quiso
quitarle importancia en una demostración de humildad. Quizá quiso también que
su mensaje fuera ejemplo y lección para otros hidalgos más presuntuosos y con
menos escrúpulos. Pero vaya usted a saber.
Choca, sin embargo, que
en la otra ventana (parece que de otra fachada), con escudo de iguales armas en el dintel, la leyenda
escrita sea un pelín contradictoria con la anterior, pues nunca la usura estuvo
bien vista. Puede leerse:
EMIADDIDI QUIPEUSURA
Que
traducido literalmente, vendría a significar:
Compré, acrecenté (en riquezas). En
realidad, usura
Es una pena que esta inscripción no vaya acompañada de fecha. Así, nos quedamos sin saber cuál de las dos inscripciones fue la primera y cuál la última.
(Con mi agradecimiento a Josemi Lorenzo Arribas, traductor de las inscripciones)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Solo se admiten comentarios constructivos. Los comentarios anónimos, o irrespetuosos, no serán publicados, tampoco los que no estén correctamente identificados.